There are two readings of gravity, both of which would fit in your model of the universe, rather than some additional space for it.
Gravity can be presented as a radiant field of gravitons, a kind of boson. Alternately, gravity is seen as a property of space itself (specifically, its curvature). In this second reading (by Einstein), gravity arises from the tension of free space, of which there is more in the direction of masses. Things fall, not because of an external space, but because there is an excess of space in the direction of fall.
In any case, one can not suppose that because there is a percieved intersection of meanings of words in different languages, that it is fitting to pry a particular intersection, and suppose it is general. For example, the english 'always', translates into different welsh words, including one for 'on every occasion', and a different one for 'continiously'. So "The banks are always open when i go to the shops" translates at 'the banks are open
on every occasion that i go to the shops', while "There is always water in the billabong", translates at "Water is in the billibong
continiously".
Actuall, to say 'meta- is the greek for beyond', is wholely false. This is Liddle's greek-english dictionary on 'meta',
fails to mention any sense of beyond at all!. It's not extraordinary: the greek word is exactly the same as the english
midst with some different idiomatic usage.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... %3Dmeta%2FThe sense of 'beyond' only comes from an english folk-etymology on what 'metaphysics' might mean, and there in the sense of 'what comes after physics', gives only a sense of time, not place. To state that meta means 'beyond' (a word typically meaning a place), is grossly wrong.
It's generally considered that the inclusion of 'meta' = 'beyond' in the list of meanings, was a bad idea. Even in the quote i gave, they acknowledge that this overlap of meaning could be much better be served by 'transcend', which has no spacial connetations. While 'meta' typically has an abstract construct, 'beyond' rarely does, so the equity here is faulty on that ground.
Writing 'meta = beyond' is false, even if the restricted meaning of beyond is meant, since this is not implied in the title, and people who are familiar with the word
meta in either greek or english usage, will evidently disagree, often over this very point. In any case, the central points of 'meta' and 'beyond', do
not fall in each other's circle: it's only an obscure meaning of meta intersects witb an equally obscure meaning of beyond.
One often has various troubles with words like 'infinite' vs 'unbounded' etc. A circle or sphere is unbounded, but not infinite. On the other hand, there are infinite figures that are bounded (such as x8/3o4o). If the word confuses, one ought best avoid it, otherwise, ye will end up with many arguments about the abuse of words.
Another greekish word one has problems with is 'apeiron', which in greek, means "unbounded expance" in the sense of a desert or sea, comes to be a greekish form of ladin "infinity". In practice, it is best to keep it close to its etymological root, which is '(a) without a (peiro) perimeter'.